Preklady textu publikácií a manuálov

a.TOP preklady textu publikácií a manuálov aké potrebujete. Medzi preklady textu publikácií a manuálov patria napríklad: preklady textov manuálov a návodov na použitie, preklady odborných publikácií, preklady textu technických publikácií, preklady stavebných publikácií, preklady lekárskych publikácií, preklady textov odborných skrípt, preklady textu kníh, preklady textov manuálov k prístrojom, preklady textu návodov na obsluhu, preklady technických popisov produktov a iné preklady textov odborných publikácií.

Ako sa stanovuje cena tlmočenia?

Cena tlmočenia sa stanovuje individuálne. Záleží od mnohých faktorov: náročnosť terminológie, koľko hodín sa tlmočí (prípadne dní), či prebieha tlmočenie na Slovensku alebo v zahraničí a pod. Čítať ďalej...

Čo je konzekutívne tlmočenie?

Pri konzekutívnom tlmočení najprv hovorí rečník a potom nastupuje tlmočnícky výkon. Rečník a tlmočník sa teda v prejave striedajú (napr. obchodné rokovanie). Čítať ďalej...

Potrebujem preklad Apostille?

Potrebujete aj preklad Apostille, hoci máte napríklad dokument, smerujúci do anglicky hovoriacej krajiny a samotná pečiatka Apostille je dvojjazyčná. Avšak vyplňovaná časť Apostille a potvrdzujúca pečiatka na Apostille je vždy v jazyku slovenskom a tak sa musí text doprekladať. Čítať ďalej...

Čo je „polygrafická korektúra“ preložených textov?

Polygrafická korektúra pred tlačou alebo publikovaním preloženého textu, pomôže odstrániť prípadné preklepy, chýbajúce písmená, nesprávne rozdelenie slov na konci riadkov atď., čo sa môže stáť pri tlači preloženého textu nemalé peniaze. Čítať ďalej...

Prečo je taký rozdiel v cene medzi obyčajným prekladom textov a súdnoznaleckým?

Súdnoznalecký preklad textov vyhotovuje prekladateľ zapísaný do zoznamu súdnych prekladateľov a tlmočníkov. Aby bol do tohto zoznamu zapísaný a aby sa v ňom udržal, musí spĺňať množstvo zákonných požiadaviek, Čítať ďalej...

Prečo nemôžem žiadať o čiastočný preklad strany pri súdnoznaleckom preklade?

Pretože je to zákonom zakázané. V zákone o súdnych prekladateľoch Čítať ďalej...

Čo je simultánne tlmočenie?

Simultánne tlmočenie je tlmočenie, ktoré sa uskutočňuje pomocou techniky a vyznačuje sa tým, že tlmočník hovorí súčasne s rečníkom. Tlmočník sedí v kabínke so slúchadlami, v ktorých počuje rečníka a tlmočí v cieľovom jazyku do mikrofónu (napr. konferencie). Čítať ďalej...

Čo je to „Apostille“?

Apostille je tzv. „hranatá pečiatka“, ktorou príslušný súd alebo ministerstvo Slovenskej republiky overuje podpis a odtlačok pečiatky na verejnej listine za účelom jej použitia v niektorom zo štátov, ktorý je zmluvnou stranou Dohovoru o zrušení požiadavky vyššieho overenia zahraničných verejných listín z 5. októbra 1961 (tzv. Haagský dohovor). Čítať ďalej...

Čo je „superlegalizácia“ preloženého textu?

Superlegalizácia prekladaných textov je vyššie overenie listín. Je to úradné osvedčenie verejnej listiny, ktorá sa má použiť pred orgánom cudzieho štátu. Verejná listina sa osvedčuje vo viacerých etapách. Obvodný úrad osvedčuje matričné doklady vydané matričnými úradmi v územnej pôsobnosti svojho obvodného úradu. Čítať ďalej...

Čo je „normostrana“ pri prekladoch textov?

Normostrana (skrátene NS) je štandardizovaná strana textu o určitom počte znakov (vrátane medzier). V Slovenskom prostredí je to rozsah textu V dĺžke 1 800 znakov (symbolov a medzier), čo zodpovedá tridsiatim riadkom o šesťdesiatich znakoch alebo približne 250 slovám bežného textu. Čítať ďalej...