Preklady textu podnikateľských dokumentov

a.TOP preklady textu podnikateľských dokumentov aké potrebujete. Aj preklady textov na podnikateľských dokumentoch bývajú žiadané ako úradné preklady (súdne preklady, overené preklady, súdnoznalecké preklady alebo úradné preklady s okrúhlou pečiatkou). Medzi preklady textu podnikateľských dokumentov patria napríklad preklady certifikátov, preklady textu uznesení a rozhodnutí, preklady obchodných zmlúv, preklad zmluvy o dielo, preklady textov kontraktov, preklady textov dohôd, preklad výpisu z obchodného registra, preklad výpisu zo živnostenského registra, preklady textov manuálov a návodov na použitie, ptreklady technických popisov produktov a iné preklady textov z podnikateľskej a firemnej sféry.

Potrebujem k sobášu úradného tlmočníka?

V prípade uzavretia manželstva s cudzincom, ktorý neovláda slovenský jazyk, je potrebný pri obrade aj tlmočník, ktorý celý obrad preloží do jazyka cudzinca. Zápisnicu o uzavretí manželstva potom podpíše a opatrí Čítať ďalej...

Čo je „polygrafická korektúra“ preložených textov?

Polygrafická korektúra pred tlačou alebo publikovaním preloženého textu, pomôže odstrániť prípadné preklepy, chýbajúce písmená, nesprávne rozdelenie slov na konci riadkov atď., čo sa môže stáť pri tlači preloženého textu nemalé peniaze. Čítať ďalej...

Čo je konzekutívne tlmočenie?

Pri konzekutívnom tlmočení najprv hovorí rečník a potom nastupuje tlmočnícky výkon. Rečník a tlmočník sa teda v prejave striedajú (napr. obchodné rokovanie). Čítať ďalej...

Čo je „korektúra rodeným hovorcom“?

Korektúra rodeným hovorcom je rovnaký spôsob kontroly textu ako pri „korektúre“, ale korektúru vyhotovuje osoba, ktorej cudzí jazyk, do ktorého sa text prekladal, je jej materinským jazykom. Čítať ďalej...

Potrebujem preklad Apostille?

Potrebujete aj preklad Apostille, hoci máte napríklad dokument, smerujúci do anglicky hovoriacej krajiny a samotná pečiatka Apostille je dvojjazyčná. Avšak vyplňovaná časť Apostille a potvrdzujúca pečiatka na Apostille je vždy v jazyku slovenskom a tak sa musí text doprekladať. Čítať ďalej...

Čo je „korektúra rodeným hovorcom“?

Korektúra rodeným hovorcom je rovnaký spôsob kontroly textu ako pri „korektúre“, ale korektúru vyhotovuje osoba, ktorej cudzí jazyk, do ktorého sa text prekladal, je jej materinským jazykom. Čítať ďalej...

Je lepšie použiť k súdnoznaleckému prekladu originál textu?

Samozrejme, je to najplnohodnotnejší text. Sú texty, ktoré majú obmedzenú platnosť a neoplatilo by sa Vám nechávať si ich doma (napr. register trestov má platnosť iba 90 dní). Čítať ďalej...

Kto mi povie, aký text musím predložiť k súdnoznaleckému prekladu?

Veľa informácií získate aj na internete, ale nikto Vám nezaručí aktuálnosť s informáciou, ktorú Vám podajú priamo na príslušnom úrade. Čítať ďalej...

Čo je simultánne tlmočenie?

Simultánne tlmočenie je tlmočenie, ktoré sa uskutočňuje pomocou techniky a vyznačuje sa tým, že tlmočník hovorí súčasne s rečníkom. Tlmočník sedí v kabínke so slúchadlami, v ktorých počuje rečníka a tlmočí v cieľovom jazyku do mikrofónu (napr. konferencie). Čítať ďalej...

Potrebujem Apostille aj na podpis súdneho prekladateľa?

Tento úkon sa vyžaduje iba v niektorých prípadoch a treba si potrebnosť tohto úkonu overiť na úrade, ktorému je adresovaný dokument previazaný spolu s Čítať ďalej...