0903 406 457

Preklady textu podnikateľských dokumentov

a.TOP preklady textu podnikateľských dokumentov aké potrebujete. Aj preklady textov na podnikateľských dokumentoch bývajú žiadané ako úradné preklady (súdne preklady, overené preklady, súdnoznalecké preklady alebo úradné preklady s okrúhlou pečiatkou). Medzi preklady textu podnikateľských dokumentov patria napríklad preklady certifikátov, preklady textu uznesení a rozhodnutí, preklady obchodných zmlúv, preklad zmluvy o dielo, preklady textov kontraktov, preklady textov dohôd, preklad výpisu z obchodného registra, preklad výpisu zo živnostenského registra, preklady textov manuálov a návodov na použitie, ptreklady technických popisov produktov a iné preklady textov z podnikateľskej a firemnej sféry.

Ako rýchlo je možné preklad textov vyhotoviť?

Termíny vyhotovenia prekladov textov závisia od cieľového jazyka, od množstva normostrán, ako aj od požadovanej služby – obyčajný alebo súdnoznalecký preklad. Čítať ďalej...

Potrebujem Apostille?

Či potrebujete mať na vyhotovenom doklade aj Apostille, Vám povedia príslušné úrady, kam smeruje preklad textu. Dokument opatrený apostilou môžete použiť aj bez ďalšieho overenia na území inej krajiny, ktorá je zmluvnou stranou Dohovoru o apostille a pred ktorýmkoľvek jej orgánom. Príslušnými orgánmi na apostiláciu sú na Slovensku Čítať ďalej...

Prečo nemôžem žiadať o čiastočný preklad strany pri súdnoznaleckom preklade?

Pretože je to zákonom zakázané. V zákone o súdnych prekladateľoch Čítať ďalej...

Čo je obyčajný preklad textu?

Obyčajný preklad z/do cudzích jazykov slúži pre rôzne súkromné, informačné alebo firemné účely. Mesto alebo obec si môže dať preložiť informačné materiály o svojich aktivitách. Firma si môže dať takto preložiť propagačné materiály Čítať ďalej...

Čo je „normostrana“ pri prekladoch textov?

Normostrana (skrátene NS) je štandardizovaná strana textu o určitom počte znakov (vrátane medzier). V Slovenskom prostredí je to rozsah textu V dĺžke 1 800 znakov (symbolov a medzier), čo zodpovedá tridsiatim riadkom o šesťdesiatich znakoch alebo približne 250 slovám bežného textu. Čítať ďalej...

Kto mi urobí overenú kópiu preloženého textu?

Overená kópia textu znamená, že opis alebo kópia dokumentu sa doslova zhoduje s predloženým dokumentom. Overené kópie textov, ktoré smerujú do zahraničia, sa overujú iba u notára. Dokonca by text nemal potvrdzovať zamestnanec poverený notárom, ale iba priamo notár. Čítať ďalej...

Čo je „korektúra rodeným hovorcom“?

Korektúra rodeným hovorcom je rovnaký spôsob kontroly textu ako pri „korektúre“, ale korektúru vyhotovuje osoba, ktorej cudzí jazyk, do ktorého sa text prekladal, je jej materinským jazykom. Čítať ďalej...

Potrebujem k sobášu úradného tlmočníka?

V prípade uzavretia manželstva s cudzincom, ktorý neovláda slovenský jazyk, je potrebný pri obrade aj tlmočník, ktorý celý obrad preloží do jazyka cudzinca. Zápisnicu o uzavretí manželstva potom podpíše a opatrí Čítať ďalej...

Ako môžem požiadať o preklad textov?

O preklad môžete požiadať osobne u (nás v kancelárii), telefonicky, e-mailom alebo zaslaním poštou. Čítať ďalej...

Čo je konzekutívne tlmočenie?

Pri konzekutívnom tlmočení najprv hovorí rečník a potom nastupuje tlmočnícky výkon. Rečník a tlmočník sa teda v prejave striedajú (napr. obchodné rokovanie). Čítať ďalej...